tag:blogger.com,1999:blog-22355828.post8913639370294758792..comments2023-07-24T07:49:22.195+03:00Comments on Annikin: Lopusta alkuunAnnikkihttp://www.blogger.com/profile/13780250428164674042noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-22355828.post-65770406324635347282009-08-17T14:09:11.824+03:002009-08-17T14:09:11.824+03:00Jotenkin niin.
Samuel Elmo Martinin A Reference G...Jotenkin niin.<br /><br />Samuel Elmo Martinin A Reference Grammar of Japanese:sta:<br /><br />"The verb miru means "looks at" or "sees" and it can retain its basic meaning when following a gerund --<br />'Hon o totte mimashita' ' I took the book and looked at it'. But especially with the juncture reduced, the final verb may be taken as an auxiliary. As an auxiliary the verb miru means 'does it to see [what the effect or result will be) or 'samples doing it , tries it to see'; sometimes the meaning is 'does it AND finds out'."<br /><br />Tietystikin se on ihan pilkun viilausta tässä tapauksessa, jossa tunnetusta satukirjasta voi helposti päätellä, mitä varten ja missä yhteydessä Lucy katsoo kaappiin. Pelkkä 'avata ja katsoa' sulkee jo pois merkityksiä, vaikka se on hyvä käännös. Merkittävää on kai enemmän se, miksi japanin käännöksessä kaappi pitää ylipäänsä avata, jotta sinne voi katsoa. Siinä on jo ero ajattelussa.Annikkihttps://www.blogger.com/profile/13780250428164674042noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-22355828.post-43309788737947520562009-08-17T12:26:13.619+03:002009-08-17T12:26:13.619+03:00Katsoo kaappiin avaten sen oven tjsp?Katsoo kaappiin avaten sen oven tjsp?Anonymousnoreply@blogger.com